西班牙語文法:「你值得這個」該使用 “Lo mereces” o “te lo mereces” (B1~B2)

以下這幾種說法:“Merezces…” “No te lo mereces….”

是不是好像都聽過? 到底是使用:“merecer” 還是 “merecerse”呢? 他們的用法有什麼不同呢?

當你只是說某人值得某件事,語氣比較中性,不特別強調個人情感時使用👉MERECER

 “Mereces eso” (de manera objetiva, directa).

Has trabajado duro. Lo mereces.
 你努力了,你值得這個

Ganaste con justicia. Lo mereces.
 你公平地贏了,你應得的

👉 這裡的語氣比較中性、直接

Ese estudiante merece un premio.

 那位學生值得一個獎。

Tu trabajo merece un reconocimiento.

 你的工作值得被肯定。

No mereces ese castigo.

 你不配得那個懲罰。

“Te lo mereces” 👉 “merecerse” (forma pronominal/reflexiva)

這個形式用來強調某人憑努力或行為應得某事,帶有比較主觀或情緒性的語氣。

 “Tú te has ganado eso”. (你自己爭取來的。)

¡Estoy tan feliz por ti! Te lo mereces.
 我為你感到高興!你真的配得上這一切。

¡Te ascendieron! ¡Te lo mereces completamente!
 你升職了!這完全是你應得的!

這裡強調的是這個人本身值得那件事,語氣更親切、有情感

“merecer” 跟 “merecerse”有時候可以互換,但不是所有情況都行。

✅ Merece la pena

⛔️ Se merece la pena

以下兩種說法則是都可以,但 “se merece” 語氣更強烈、更主觀。

✅Se merece un premio

✅ Merece un premio

更多西班牙語課程,請看這邊

250A3BD6 B1CD 483A BCBF 193EF07BB930 1024x607

課前諮詢

可直接加Alicia西班牙語文化官方Line: @178nbbjz 詢問課程

或填寫下方諮詢以及意願登記表,並勾選你想上課的程度跟時間

https://forms.gle/JyWEwfZpiBQkzDtV9

Alicia 在收到表單後會盡快跟您聯絡!

發表迴響

error: Content is protected !!
返回頂端