在西班牙語中,verbo pronominal是指那些在所有變化形式中,都會搭配代詞(me、te、nos、os、se)一起使用的動詞。
但「代詞式動詞(verbo pronominal)」其實包含很多不同類型。
如果某個動詞一定要搭配這類代詞使用,那它就屬於嚴格代詞動詞(verbos estrictamente pronominales),例如:
- arrepentirse(後悔)
- atreverse(敢於)
不過,這類動詞其實不多。大部分動詞既可以帶代詞,也可以不帶代詞,例如:
- ir / irse
代詞式動詞(verbo pronominal)其實是一個大魔王,他分為以下幾種形式:
1. 反身動詞(verbos reflexivos)
反身動詞可視為代詞動詞的一種特殊類型,當動詞是反身用法時,反身代詞可以在句法上被分析為句子的直接受詞。
- Me levanto, te levantas, se levanta
我起床、你起床、他/她起床(反身動詞,動作回到自己身上)
- Levanto una mesa, levantas una mesa, levanta una mesa
我抬起一張桌子、你抬起一張桌子、他/她抬起一張桌子(一般動詞,對外部物體做動作)
2. 中間語態(voz media)
西班牙語中的「中間語態(voz media)」是一種文法結構,其中主詞經歷某種過程或狀態變化,但並沒有直接控制這個動作。這種結構通常會搭配代詞「se」使用(例如:El vaso se rompió. 玻璃杯破掉了)。
它既不是主動語態(因為主詞並沒有主動執行動作),也不是被動語態(因為主詞不是接受他人施加的動作),而是呈現出一種「事情彷彿自己發生」的感覺。
- El libro se ha perdido.
(書不見了。) - El puente se ha hundido.
(橋塌了。)
這種結構不能和以下幾種混淆:
(a)反身用法
因為主詞並不是對自己做動作。
(b)帶 se 的被動句/反身被動(pasiva refleja)
例如:
- Se vendieron las tierras.
= Las tierras fueron vendidas.
(土地被賣掉了。)
(c)帶 se 的非人稱句(impersonal con se)
例如:
- Se vive bien aquí.
(這裡生活得很好。)
在中間語態中,重點是:
主詞「遭遇」了某個動作或變化,
而不是主詞自己執行那個動作。
而且句子通常不會指出真正的施事者是誰。
3. 表示兩個或以上的主詞彼此互相做動作(Recíproco)
例:
- María y Pedro se besan.
(瑪麗亞和佩德羅互相親吻。)
= María besa a Pedro.
(瑪麗亞親佩德羅。)
更詳細解釋請看這裡
4.主詞具有主動意志:主詞既是動作的執行者,同時也承受該動作的影響。
- enfadar = 讓別人生氣
- “Juan enfada a Pedro.”
→ Juan 讓 Pedro 生氣。 - enfadarse = 生氣、變得生氣
- “Pedro se enfada.”
→ Pedro 生氣了。
這裡的「se」並不是反身受詞(也不是「對自己做動作」的意思),而是代詞式動詞的一部分,用來表達情緒或狀態的變化。
5. 主詞沒有主動意志:主詞經歷了一種變化或狀態改變,但造成這個變化的施事者不明確、模糊,甚至不存在。
- La puerta se abrió.
(門開了。)
這裡不強調「誰開門」,
而是強調門自己呈現出「打開」的狀態。
6. 非人稱用法(Impersonal)
這種用法會省略真正的施事者。
這種結構可以表示:
- 泛指的人們
- 集體行為
- 不明確的行動者
而且文法主詞通常被省略,因此常只使用第三人稱形式。
例:Se dice que…
(據說……)
Aquí se trabaja bien.
(這裡工作環境很好。)
🐸🐸🐸🐸🐸對於喜歡文法的大眾再開一個章節😛😛😛😛😛
在現代西班牙語中,人們通常會把:
- Se habla español.
視為「帶 se 的非人稱句(impersonal con se)」
為甚麼? 為甚麼? 為甚麼呢?
現代西班牙語有一個很強的傾向:
👉 當句子中的名詞是:
- 抽象概念
- 語言
- 活動
- 物質
- 一般概念
母語者會傾向把整個結構重新理解為:
✅ 「帶 se 的非人稱句」。
所以:
- Se habla español.
(人們說西班牙語。) - Se come bien aquí.
(這裡東西很好吃。) - Se trabaja mucho.
(這裡工作很多。)
均為: 「帶 se 的非人稱句」。
再來看看以下:
Se permite entrar con mascotas.
這裡的:
- entrar con mascotas
(帶寵物進入)並不是主詞。
這個結構通常被分析為「帶 se 的非人稱句(impersonal con se)」。
主要動詞是:
permitir(允許)
而後面的:entrar con mascotas
是一個: 不定詞從句(oración subordinada de infinitivo)。
它相當於:
- Se permite que la gente entre con mascotas.
(允許人們帶寵物進入。)
這裡的:la gente(人們)被省略了。
這句話的意思是:「允許帶寵物進入。」(沒有明確的主詞。)
為什麼它不能是主詞?
因為:
- entrar con mascotas 是一個完整動作(不定詞結構)
- 它是動詞 permitir 的補語(complemento)而不是受事主詞(sujeto paciente)。
真正的反身被動句(pasiva refleja)
- Se permiten mascotas.
(允許寵物。)
這裡:
- mascotas = 複數受事主詞
- 動詞需要一致:
👉 permiten
等同於:
- Las mascotas son permitidas.
(寵物被允許。)
類似的例句:
- Se prohíbe fumar.
禁止吸煙。 - Se permite aparcar aquí.
允許在這裡停車。 - Se recomienda beber agua.
建議喝水。
均為帶 se 的非人稱句(impersonal con se)」
