西班牙跟拉丁美洲的西班牙語一樣嗎?

很多人會問說:「西班牙跟拉丁美洲的腔調真的很不一樣嗎?,會不會聽不懂呢?」

簡答:對於母語者來說,書寫的話完全一樣,在發音上,是有些差異沒錯,就像中國的中文,不同省份的腔調不同。比如智利:他們的s不發音,然後會加po, pues,但不會因為發音、用詞、語法些許不同,所以就聽不懂,這也是一位多國語言迷人的地方啦!如果你是資深外語學習者,你就知道,把地方方言放在句子中連著講、地方詞彙,才是讓你在聽的時候一堆黑人問號、講時對方大笑的主因。

越正式的場合講的就是教科書版本,街上的就是地方化版本。如果今天在多明尼加小小鎮市場,很多西班牙人也只會聽了個既視感,不會太懂,但越正式的場合,越沒這個問題,因為講的就是官方的語言啦!

想要到哪個國家旅遊,就學那個國家的西班牙語

如果你今天目標是學一年、兩年,不同區域講的西班牙語差異不大,反倒很迷人,因為用詞或腔調不一樣。

但果你今天想要學20個小時左右甚至更短就衝去當地,那麼我強烈建議你就找那個國家的西班牙語老師

比如:你到西班牙的話,你就找西班牙的老師,別找阿根廷的、墨西哥的、尼加拉瓜的,因為音調根本不一樣,用字也不一樣。

合格的西班牙語老師會盡量使用中立的西班牙語腔調跟文字。

但如果你今天在網上找老師,那麼找到的就會是沒受過訓練,只會講母語的在地人

換為思考就很容易了! 你想想,你今天去北京,然後找到海南島的做漁貨的老闆,他退休了,很閒想要找打點零工,靈機一動,他可以利用他的母語來教想學西語的外國人,順便交個朋友! 你在網上找,一小時六美元,他就變成你的中文老師了。

如果你今天跟海南島的阿伯學一年,你到北京,聽懂開口說 (不管腔調或用字),大家還是聽得懂的,因為你的文法和詞彙都夠的,只是有海南腔或是海南的用詞。

但如果你就學個一個月,除非你不在意結果,也不在意大家盯著你看,不然會挺衝擊的。尤其部分區域口音會讓人覺得特別的「驕傲」,也是很迷人沒錯,只是由一個外國人說出來,這種違和感也是挺有趣的!

關於西語地方化的解釋

以西班牙語作為官方語言的國家共用21個,4.8億母語者,根據不同國家,有很多方言,以及豐富多樣的語言變體。

這些語言變體的主要原因有兩個:

一、受到地理位置影響

二、受說話者到年齡、職業和社經地位影響。

有學者以地理分區劃分西班牙語:比如將將墨西哥、中美洲、加勒比海地區、智利中部地區和阿根廷的Río de la Plata 等區塊劃分,結果論的游區域口音、用詞進行劃分;或是從文化、歷史角度將西班牙語劃分為保守派conservadores和激進派radicales兩種 (保守派的西班牙語主要在墨西哥、Lima、Quito、Bogotá和La Paz等古老的殖民地首府,因為這些地方是最早設立大學和政府機構的地方,重要政要機關地區所在地的西班牙語就比較傳統也比較官方;而在沿海地區,像是加勒比地區,語言環境都比較自由的環境,發展出的語言變體更接近Andalucía和Canaria的語言,逐漸偏離傳統官方的西班牙語)

西班牙語的子音

西班牙語使用二十四個音素; 包括五個元音:/a/, /e/, /i/, /o/, /u/ 和十九個輔音,儘管大多數西班牙語使用者只使用十七個(排除了/ʎ/和/θ/因為它們是方言的)這些輔音包括:

清塞音 /p t k/

濁塞音 /b d g/

鼻音 /m n ɲ/

摩擦音 /f θ s x/ 和塞擦音 /tʃ/

牙齦邊音 /l/ /硬顎邊音/ʎ/、顫音濁音/ɾ/ 、顫音清音/r/

不同西語區域在發音上有那些差別呢?

在發音上,拉美地區跟西班牙有以下最有名的不同之處 :

(1)在拉美地區:Z、C念S。你聽過seseo嗎? 音素 /θ/ 只在西班牙語中使用,在西語世界的大部分地區不使用它,而是發音為/s/。這種現象被稱為「seseo」。中南美的西班牙語是Seseo的西班牙語

(2)在阿根廷和烏拉圭,lla, lle, lli, llo, llu, ya, ye, yi, yo, yu 跟西班牙或其他拉美地區都不同。

/ʝ/的這個摩擦音,有時變成濁音[ʒ]. 在一些安第斯地區,受凱楚亞語(quechau)影響,有時會單純變成 [ʃ]的音。,即便已經沒有再區別y跟ll的發音,不同的地區在念poyo 跟pollo ,還是有所區別:

[‘po ʝo] 、[‘po ʒo]、[‘po ʃo]

補充說明:你聽過yeísmo嗎? 在大部分的西班牙及拉丁美洲都不分y/ʝ/ 和 ll /ʎ/ 了!  對我們學習者來說,可真是件好事,我們再看到y 跟 ll的因,都只需要發/ʝ/ 就好了! Ex: poyo跟pollo。這種現象被稱為是「yeísmo」*我們現在聽到的所有西語都是Yeísmo的西語

(3)在加勒比地區、巴拿馬和智利,/h/從拉丁語的/f/變化而來,發音和西班牙的安達盧西亞或埃斯特雷馬杜拉Estremadura口音相同,例如”harto”發音為[hárto],在發h的時候會稍微吐氣。

(4)失去尾音/s/的現象

在整個加勒比地區、厄瓜多爾和秘魯沿海地區,阿根廷、智利和烏拉圭,當s被放在字尾或是音節的尾端時,/s/不發音,例如”estos”發音為[éhtoh],其他地區則保留/s/

(5)在墨西哥和安第斯地區(zona andina) (他們說的西班牙語仍屬於傳統的西班牙語,這些地區的西班牙語保留/s/尾音,而其他國家普遍傾向於發音時將其變成氣音。

(6)在加勒比海地區的口語中,/r/和/ʎ/音的尾音發音被中性化,特別是在波多黎各。有時這些/r/和/ʎ/音會消失,與後面的輔音相同,如”carne”發音為[ká:ne],”calma”發音為[ká:ma],或者變成一個元音,形成雙元音,如”puerto”發音為[pwéito]。

(7) 在加勒比地區, [tɾ]被軟化,即”arroz”的發音為[axóh]。

(8) /tr/和/dr/在加勒比地區轉化成類似摩擦音,類似於[tf],因此”otro”聽起來幾乎像是智利的”ocho”。

拉丁美洲西語在文法上與西班牙語不同的地方

以下是最有名的幾個案例:

(a) 拉丁美洲的西班牙語,不管是正式和非正式場合,均使用”ustedes”來表示”你們”的複數形詞態變位。不像西班牙使用”vosotros”。

(b) 在阿根廷、委內瑞拉、哥倫比亞、玻利維亞、智利和部分的中美洲使用 “voseo”的詞態變位來表示「你」的所有動詞型態,這個詞態變位在一般西班牙語課是會省略不講的,就是使用”vos”代替”tú”。全部講「你做」、「你吃」、「你穿」、「你喝」等等的動詞型態都使用不同變位。你可想知變化有多大了吧!

(c) 在阿根廷和巴拉圭使用”che”這個詞。

(d) 在加勒比地區的疑問句中,主語代詞倒置,來強調主語。例如”¿dónde tú vas?”,”¿qué tú quieres?”,而在其他地區則是”¿dónde vas tú?”或”¿qué quieres tú?”。

(e) 在安第斯地區等地,在副詞前面加上介詞”en”,例如在”allí en la región andina”。

(f) 拉丁美洲西班牙語虛擬式的動詞中,比較常使用的是”ra”形式,在西班牙則比較常用”se”形式

發表迴響

error: Content is protected !!
返回頂端