動物名稱是在西班牙文裡是常見的貶義詞?
當應用於人時,表示動物的詞語通常帶有刻板印象,並演變成西班牙語中的貶義詞。 例如,“hiena”(鬣狗)、“hormiguita”(小螞蟻)和“fiera”(野獸)等等的詞,在用於描述人時,它們會帶有負面含義。 “Hiena”指的是“非常壞或非常殘忍的人”,“hormiguita”指的是“非常節儉的人”,“fiera”指的是“殘忍或暴力的人”,可以應用於男性或女性。例如,“rata”(老鼠)這個詞可以用來指代一個“卑鄙的人”。 同樣,“gallina”(母雞)可以用來形容一個膽小或懦弱的人。
Estás más loca que una cabra.
(你簡直瘋得像隻山羊。)
Eres una maldita víbora.
(你這個該死的毒蛇。)
¡Qué perro eres!
(你這隻狗!)
¡Menudo pajarraco!
(你這傢伙!) <– 鳥
¡Qué burro eres!
(你真笨!) <– 驢子
動物隱喻如何反映出西班牙語中的性別歧視?
西班牙語中的動物隱喻經常被用來強化對女性的負面刻板印象,這反映出語言中的性別歧視。
雖然動物隱喻可以指涉男性和女性,但研究顯示,用於女性的隱喻通常帶有貶義,並與她們的外貌或性行為有關。 例如,”zorra”(狐狸)一詞在指女性時帶有負面的性含義,而男性則不會。
男性化的動物隱喻通常與侵略性或體型大等特質相關,這些特質在某些情況下可能是正面的。 相比之下,女性化的動物隱喻通常與負面特質相關,例如瘋狂(”cabra”,山羊)、煩人(”cotorra”,鸚鵡;”víbora”,毒蛇)和濫交(”lagarta”,蜥蜴;”perra”,母狗;”zorra”,狐狸)。
使用語法上的陰性動物名稱來侮辱男性。 雖然稱呼男性為 “rata”(老鼠)或 “gallina”(母雞)是有效的侮辱,而且這些詞彙也適用於女性,但稱呼男性為 “ratón”(老鼠)則毫無意義,而稱呼他們為 “gallo”(公雞)甚至是一種讚美。 這個現象凸顯了西班牙語中,將女性特質與負面含義聯繫起來的性別偏見。
我們可以看看動物在El Cuarteto de Nos的歌詞中代表的意義:
Cuarteto de nos 是烏拉圭的樂團,是我最喜歡的樂團。他們樂團獨特的音樂風格、幽默的歌詞以及他們在現場表演中與觀眾建立起的密切關係,主唱Musso 的歌詞以幽默、辛辣和諷刺著稱。這種風格起源於 80 年代烏拉圭的地下環境,當時荒誕戲劇和新浪潮搖滾盛行。樂團的音樂經常探索社會評論和心理健康等主題。El Cuarteto de Nos 在 40 歲後取得了成功,並持續創作出引起樂迷共鳴的音樂。
每當我外出時
Siempre que voy a salir
我小心翼翼地保護自己
Me blindo de precaución
因為我知道外面是叢林
Porque sé que afuera es una jungla
不是獵人的人就是獵物
Donde el que no es cazador es presa
還有野獸的嗡嗡聲
Y las fieras zumban
呃呃呃
Uh, uh, uh
該信任誰?
¿En quién confiar?
聽聽標誌
Atento a una señal
我小心翼翼地走
Camino con cuidado
因為我不想成為
Porque no quiero ser
下一口
El próximo bocado
確實,你必須是
Y es cierto que hay que estar
警惕並做好準備
Alerta y preparado
面對危險
Para enfrentar peligros
他們可以傷害我們
Que nos puedan lastimar
但總有可能
Pero siempre puede haber
懸念與跟蹤中
En vilo y acechando
森林裡的鯊魚
Tiburones en el bosque
還有海裡的狐狸
Y zorros en el mar
我從不試圖找出答案
Nunca intento descubrir
沒有女巫的地方
Brujas donde no las hay
但我寧願不給優勢
Pero prefiero no dar ventajas
對於一個裝扮成天使的掠奪者
A un depredador vestido de ángel
並贈送珠寶
Y ofreciendo alhajas
呃呃呃
Uh, uh, uh
怎麼知道?
¿Cómo saber?
原來如此有先見之明
Es que tanta previsión
它不會阻止我們尋找彼此
No impedirá encontrarnos
欺騙和背叛
Engaños y traición
我們最意想不到的地方
Donde menos esperamos
確實,你必須是
Y es cierto que hay que estar
警惕並做好準備
Alerta y preparado
面對危險
Para enfrentar peligros
他們可以傷害我們
Que nos puedan lastimar
但總有可能
Pero siempre puede haber
懸念與跟蹤中
En vilo y acechando
森林裡的鯊魚
Tiburones en el bosque
還有海裡的狐狸
Y zorros en el mar
他們用指責的語氣告訴我
Me dicen en tono acusador
我在遠見方面犯了錯誤
Que estoy pecando de previsor
多少謹慎是沒有意義的
Que tanta cautela no tiene caso
謹慎是失敗之女
Y que la prudencia es hija del fracaso
當然你必須冒險
Y claro que hay que arriesgar
跳過牆
Saltar por encima del muro
停泊在港口的船非常安全
Un barco en el puerto está bien seguro
但它是為了航行而生的
Pero fue hecho para navegar
我不知道我是否會找到自己
Y no sé si me encontraré
與仙女或與龍
Con un hada o con un dragón
但以防萬一你有疑問,我隨身攜帶
Pero por las dudas llevo conmigo
各種箭頭
Varias flechas
和一朵花
Y una flor
確實,你必須是
Es cierto que hay que estar
警惕並做好準備
Alerta y preparado
面對危險
Para enfrentar peligros
他們可以傷害我們
Que nos puedan lastimar
但總有可能
Pero siempre puede haber
懸念與跟蹤中
En vilo y acechando
森林裡的鯊魚
Tiburones en el bosque
還有海裡的狐狸
Y zorros en el mar
森林裡的鯊魚
Tiburones en el bosque
狐狸在海裡
Zorros en el mar
森林裡的鯊魚
Tiburones en el bosque
森林裡的鯊魚,海裡的狐狸
Tiburones en el bosque, zorros en el mar
除了在搖滾樂中外,這種用於貶抑的詞常常出現在雷鬼凍(reggaeton)的歌詞裏面,動物隱喻主要用於女性,並經常指的是她們的外貌和誘惑力。常見的貶抑詞還有:perra, zorra, gata, víbora…
在口語中,Perra(母狗):
通常用來指一個被認為具有攻擊性、輕蔑或壞脾氣的女性。也可能暗示放蕩或被認為不當的行為。
Ella es una perra por cómo trata a los demás.
(她對別人的態度就像一條母狗)
No confíes en ella, es una zorra.
Zorra(母狐狸):
與“perra”相似,這個詞用來貶低地指一個被認為狡猾且會操縱他人的女性,並且通常也暗示放蕩。
Gata(母貓):
雖然這個詞根據情境可能有不同的內涵,但在某些情況下,它可以用來貶低地指一個表現得像貓一樣狡猾或背信棄義的女性。然而,它也可以用來表示親切或形容一個優雅或性感的人。
貶義:
Es una gata traicionera.
(她是一隻狡猾的母貓。)
褒義:
Esa chica es una gata, tan elegante.
(那個女孩真是隻貓,這麼優雅。)
Víbora(毒蛇):
用來描述一個被認為是惡毒、心懷惡意並且散佈謠言或說壞話的女性。
No le cuentes tus secretos, es una víbora.
(不要告訴她你的秘密,她是條毒蛇。)
這些詞是侮辱性的,反映了負面的刻板印象。
除了烏拉圭歌手Cuarteto de nos 比較詩意的歌詞外,另一首歌由哥倫比亞和多明尼加歌手唱的,這個歌詞唱的就很難聽了。
超難聽的歌詞使用「母狗」perra作為貶抑 😏👉 (有時在discoteca最後會放…🫣)
(不過因為歌詞太難聽、太粗俗我就不翻了😅不好意思,真不是我的菜。選擇教學素材時,選擇自己喜歡的很重要!)
如果跟我不同頻,跟我的觀眾也不大同頻吧! 你可以聽聽看自己喜不喜歡喔!
這些貶義詞有時也會以帶有介詞“de”的結構出現,進一步強調了它們的形容詞含義。 例如,可以使用“el rata de tu jefe”(你卑鄙的老闆)或“el gallina de mi hermano”(我膽小的兄弟)。 這個過程也擴展到不代表動物的陰性名詞,例如“bala perdida”(迷途子彈);“cabeza loca”(判斷力差的人)或者“caradura”(厚臉皮)
