西班牙文中怎麼用動物來罵人

動物名稱是在西班牙文裡是常見的貶義詞?

當應用於人時,表示動物的詞語通常帶有刻板印象,並演變成西班牙語中的貶義詞。 例如,“hiena”(鬣狗)、“hormiguita”(小螞蟻)和“fiera”(野獸)等等的詞,在用於描述人時,它們會帶有負面含義。 “Hiena”指的是“非常壞或非常殘忍的人”,“hormiguita”指的是“非常節儉的人”,“fiera”指的是“殘忍或暴力的人”,可以應用於男性或女性。例如,“rata”(老鼠)這個詞可以用來指代一個“卑鄙的人”。 同樣,“gallina”(母雞)可以用來形容一個膽小或懦弱的人。

Estás más loca que una cabra.

(你簡直瘋得像隻山羊。)

Eres una maldita víbora.

(你這個該死的毒蛇。)

¡Qué perro eres!

(你這隻狗!)

¡Menudo pajarraco!

(你這傢伙!) <– 鳥

¡Qué burro eres!

(你真笨!) <– 驢子

動物隱喻如何反映出西班牙語中的性別歧視?

西班牙語中的動物隱喻經常被用來強化對女性的負面刻板印象,這反映出語言中的性別歧視。

雖然動物隱喻可以指涉男性和女性,但研究顯示,用於女性的隱喻通常帶有貶義,並與她們的外貌或性行為有關。 例如,”zorra”(狐狸)一詞在指女性時帶有負面的性含義,而男性則不會。

男性化的動物隱喻通常與侵略性或體型大等特質相關,這些特質在某些情況下可能是正面的。 相比之下,女性化的動物隱喻通常與負面特質相關,例如瘋狂(”cabra”,山羊)、煩人(”cotorra”,鸚鵡;”víbora”,毒蛇)和濫交(”lagarta”,蜥蜴;”perra”,母狗;”zorra”,狐狸)。

使用語法上的陰性動物名稱來侮辱男性。 雖然稱呼男性為 “rata”(老鼠)或 “gallina”(母雞)是有效的侮辱,而且這些詞彙也適用於女性,但稱呼男性為 “ratón”(老鼠)則毫無意義,而稱呼他們為 “gallo”(公雞)甚至是一種讚美。 這個現象凸顯了西班牙語中,將女性特質與負面含義聯繫起來的性別偏見。

我們可以看看動物在El Cuarteto de Nos的歌詞中代表的意義:

Cuarteto de nos 是烏拉圭的樂團,是我最喜歡的樂團。他們樂團獨特的音樂風格、幽默的歌詞以及他們在現場表演中與觀眾建立起的密切關係,主唱Musso 的歌詞以幽默、辛辣和諷刺著稱。這種風格起源於 80 年代烏拉圭的地下環境,當時荒誕戲劇和新浪潮搖滾盛行。樂團的音樂經常探索社會評論和心理健康等主題。El Cuarteto de Nos 在 40 歲後取得了成功,並持續創作出引起樂迷共鳴的音樂。

每當我外出時
Siempre que voy a salir

我小心翼翼地保護自己
Me blindo de precaución

因為我知道外面是叢林
Porque sé que afuera es una jungla

不是獵人的人就是獵物
Donde el que no es cazador es presa

還有野獸的嗡嗡聲
Y las fieras zumban

呃呃呃
Uh, uh, uh

該信任誰?
¿En quién confiar?

聽聽標誌
Atento a una señal

我小心翼翼地走
Camino con cuidado

因為我不想成為
Porque no quiero ser

下一口
El próximo bocado

確實,你必須是
Y es cierto que hay que estar

警惕並做好準備
Alerta y preparado

面對危險
Para enfrentar peligros

他們可以傷害我們
Que nos puedan lastimar

但總有可能
Pero siempre puede haber

懸念與跟蹤中
En vilo y acechando

森林裡的鯊魚
Tiburones en el bosque

還有海裡的狐狸
Y zorros en el mar


我從不試圖找出答案
Nunca intento descubrir

沒有女巫的地方
Brujas donde no las hay

但我寧願不給優勢
Pero prefiero no dar ventajas

對於一個裝扮成天使的掠奪者
A un depredador vestido de ángel

並贈送珠寶
Y ofreciendo alhajas

呃呃呃
Uh, uh, uh

怎麼知道?
¿Cómo saber?

原來如此有先見之明
Es que tanta previsión

它不會阻止我們尋找彼此
No impedirá encontrarnos

欺騙和背叛
Engaños y traición

我們最意想不到的地方
Donde menos esperamos

確實,你必須是
Y es cierto que hay que estar

警惕並做好準備
Alerta y preparado

面對危險
Para enfrentar peligros

他們可以傷害我們
Que nos puedan lastimar

但總有可能
Pero siempre puede haber

懸念與跟蹤中
En vilo y acechando

森林裡的鯊魚
Tiburones en el bosque

還有海裡的狐狸
Y zorros en el mar


他們用指責的語氣告訴我
Me dicen en tono acusador

我在遠見方面犯了錯誤
Que estoy pecando de previsor

多少謹慎是沒有意義的
Que tanta cautela no tiene caso

謹慎是失敗之女
Y que la prudencia es hija del fracaso

當然你必須冒險
Y claro que hay que arriesgar

跳過牆
Saltar por encima del muro

停泊在港口的船非常安全
Un barco en el puerto está bien seguro

但它是為了航行而生的
Pero fue hecho para navegar


我不知道我是否會找到自己
Y no sé si me encontraré

與仙女或與龍
Con un hada o con un dragón

但以防萬一你有疑問,我隨身攜帶
Pero por las dudas llevo conmigo

各種箭頭
Varias flechas

和一朵花
Y una flor


確實,你必須是
Es cierto que hay que estar

警惕並做好準備
Alerta y preparado

面對危險
Para enfrentar peligros

他們可以傷害我們
Que nos puedan lastimar

但總有可能
Pero siempre puede haber

懸念與跟蹤中
En vilo y acechando

森林裡的鯊魚
Tiburones en el bosque

還有海裡的狐狸
Y zorros en el mar

森林裡的鯊魚
Tiburones en el bosque

狐狸在海裡
Zorros en el mar

森林裡的鯊魚
Tiburones en el bosque

森林裡的鯊魚,海裡的狐狸
Tiburones en el bosque, zorros en el mar

除了在搖滾樂中外,這種用於貶抑的詞常常出現在雷鬼凍(reggaeton)的歌詞裏面,動物隱喻主要用於女性,並經常指的是她們的外貌和誘惑力。常見的貶抑詞還有:perra, zorra, gata, víbora…

在口語中,Perra(母狗):

通常用來指一個被認為具有攻擊性、輕蔑或壞脾氣的女性。也可能暗示放蕩或被認為不當的行為。

Ella es una perra por cómo trata a los demás. 

(她對別人的態度就像一條母狗)

No confíes en ella, es una zorra.

Zorra(母狐狸):

與“perra”相似,這個詞用來貶低地指一個被認為狡猾且會操縱他人的女性,並且通常也暗示放蕩。

Gata(母貓):

雖然這個詞根據情境可能有不同的內涵,但在某些情況下,它可以用來貶低地指一個表現得像貓一樣狡猾或背信棄義的女性。然而,它也可以用來表示親切或形容一個優雅或性感的人。

貶義:

Es una gata traicionera.

(她是一隻狡猾的母貓。)

褒義:

Esa chica es una gata, tan elegante.

(那個女孩真是隻貓,這麼優雅。)

Víbora(毒蛇):

用來描述一個被認為是惡毒、心懷惡意並且散佈謠言或說壞話的女性。

No le cuentes tus secretos, es una víbora.

(不要告訴她你的秘密,她是條毒蛇。)

這些詞是侮辱性的,反映了負面的刻板印象。

除了烏拉圭歌手Cuarteto de nos 比較詩意的歌詞外,另一首歌由哥倫比亞和多明尼加歌手唱的,這個歌詞唱的就很難聽了。

超難聽的歌詞使用「母狗」perra作為貶抑 😏👉 (有時在discoteca最後會放…🫣)

(不過因為歌詞太難聽、太粗俗我就不翻了😅不好意思,真不是我的菜。選擇教學素材時,選擇自己喜歡的很重要!)

如果跟我不同頻,跟我的觀眾也不大同頻吧! 你可以聽聽看自己喜不喜歡喔!

這些貶義詞有時也會以帶有介詞“de”的結構出現,進一步強調了它們的形容詞含義。 例如,可以使用“el rata de tu jefe”(你卑鄙的老闆)或“el gallina de mi hermano”(我膽小的兄弟)。 這個過程也擴展到不代表動物的陰性名詞,例如“bala perdida”(迷途子彈);“cabeza loca”(判斷力差的人)或者“caradura”(厚臉皮)

發表迴響

error: Content is protected !!
返回頂端