不是所有西班牙語國家的人,都有解釋西班牙語的能力!要找跟自己同頻的老師,就跟男友一樣,要試幾個才知道呀(咦?)我是屬於理解派的 (笑),不是鬧哄哄派的
外語老師除了告訴你怎樣說是對的外,還應該告訴你「為甚麼?」
西班牙語是一個非常老而且具有邏輯性的語言。發音規則、陽性、陰性、代詞等等都比英語有邏輯性多了。
比如:“No hacer nada a derechas.” (Not to get anything right./ 諸事不順)
“a derechas…” 為甚麼不是(*接下來注意字尾陽性跟陰性,以及el, la的有無) “a derecha”, 或 “a derecho” 或 “a la derecha” 而是:”a derechas” (correctly)?
為什麼呢????
如果你的外語老師回答:「我們就這樣說」。
「oh! 要用背的嗎? 靠感覺講?」「這種細節誰記得住?? 我想知道原因啊! ! !」
這個副詞結構長這樣是有原因的! 你覺得原因是什麼呢? 或者,你還想到哪些相似的副詞結構呢?
a derechas是一個副詞片語,從a (maneras) derechas 來的!
表示如何做 (right ways of doing)。這些副詞片語由名詞+形容詞–>名詞被省略不說。
到底是derecho, derecha, derechos, derechas? 取決於被省略的名詞陽性、陰性、單複數。
把maneras 省略後,變成 a derechas。
更多例子:a (maneras) oscuras, a (maneras) escondidas, a (maneras) medias…
但也有單數的,因為單數,所以前面加la:a la (manera) antigua.
是不是既具邏輯又細緻呢?
