副詞片語:¿a derechas? ¿a la derecha?

不是所有西班牙語國家的人,都有解釋西班牙語的能力!要找跟自己同頻的老師,就跟男友一樣,要試幾個才知道呀(咦?)我是屬於理解派的 (笑),不是鬧哄哄派的

外語老師除了告訴你怎樣說是對的外,還應該告訴你「為甚麼?」

西班牙語是一個非常老而且具有邏輯性的語言。發音規則、陽性、陰性、代詞等等都比英語有邏輯性多了。

比如:“No hacer nada a derechas.” (Not to get anything right./ 諸事不順)

“a derechas…” 為甚麼不是(*接下來注意字尾陽性跟陰性,以及el, la的有無) “a derecha”, 或 “a derecho” 或 “a la derecha” 而是:”a derechas” (correctly)?

為什麼呢????

如果你的外語老師回答:「我們就這樣說」。

「oh! 要用背的嗎? 靠感覺講?」「這種細節誰記得住?? 我想知道原因啊! ! !」

這個副詞結構長這樣是有原因的! 你覺得原因是什麼呢? 或者,你還想到哪些相似的副詞結構呢?

a derechas是一個副詞片語,從a (maneras) derechas 來的!

表示如何做 (right ways of doing)。這些副詞片語由名詞+形容詞–>名詞被省略不說。

到底是derecho, derecha, derechos, derechas? 取決於被省略的名詞陽性、陰性、單複數。

把maneras 省略後,變成 a derechas。

更多例子:a (maneras) oscuras, a (maneras) escondidas, a (maneras) medias…

但也有單數的,因為單數,所以前面加la:a la (manera) antigua.

是不是既具邏輯又細緻呢?

發表迴響

error: Content is protected !!
返回頂端