西班牙文:甚麼時候需要使用介詞 “a”

這是台灣學生常常遇到的問題,嗯?怎麼有時需要有時不需要呢?會有這個問題,是因為你沒有全部把需要的狀態有效的整理出來。

在回答這個問題前,我們先來看看a有哪些不同的含義?

西班牙語的介係詞有時表示詞彙的意義,有時只是因為語法功能而存在,比如單純用來引導間接受詞或是直接受詞

1. 在詞彙的意義上,a有以下幾種意義:

目的地: 例如 “Voy a Murcia” (我打算去穆爾西亞)。

終點或界限: 例如 “No llega a final de mes” (他到月底就沒錢了)

位置: 可以與 “en” 交替使用,例如 “El coche está aparcado a la puerta del garaje.” (車停在車庫門口。) 或 “Nos vemos a la esquina de la calle.” (我們在街角見面。)。

這種位置用法通常帶有「方向」或「指向」的意味,例如 “El balcón da al jardín” (陽台朝向花園。) 或 “para abrirse al mundo” (為了向世界敞開心扉)。

時間: 例如 “Llegó a las tres” (他三點到的), “La reunión es a las ocho.” (會議在八點)。

在某些國家,也可以用於月份和星期,例如 “Estamos a mayo” (現在是五月), “Estábamos a jueves” (當時是星期四)。

目的: 例如 “Llamo a preguntar por los resultados.” (我打電話來詢問結果)。

分佈: 通常與 “por” 一起使用,例如 “cuatro viajes al año” (一年四次旅行), “tres veces a la semana” (一周三次), “libros a tres euros” (三歐元一本書)

方式: 主要用於某些形容詞或副詞片語中,例如 “Entraron a la habitación a oscuras.” (他們摸黑進入了房間), “callos a la madrileña” (馬德里式牛肚), “a gritos” (大聲喊叫), “a duras penas” (費了好大力氣), “a ciegas” (盲目地)

在語法功能上: “a” 和 “de” 是最具有語法功能的介詞,例如引導間接受詞或某些直接受詞

動詞之後,甚麼時候要加介係詞a呢? 這是台灣學生常問的問題

這個問題其實非常簡單。

有些介詞如 “a”(到, 向)的使用方式是屬於語法功能的使用。語法功能指的是:介詞在句子結構中所扮演的角色。在這些句子中,a 並沒有實際的語義,僅僅標記了直接受詞或間接受詞。

放在直接受詞前的a

Vi a Juan en el parque. (我在公園看見了胡安。)

Invitaron a todos sus amigos a la fiesta. (他們邀請了所有朋友參加派對。)

Escuché a los niños jugar en el jardín. (我聽到孩子們在花園裡玩耍。)

放在間接受詞前的a

Le di el libro a María. (我把書給了瑪麗亞。)

Envié una carta a mis padres. (我寄了一封信給我的父母。)

Dedicó la canción a su abuela. (他把這首歌獻給了他的祖母。)

在西班牙語中,不管是直接受詞或是間接受詞,動詞後面如果接的受詞是人,當沒有其他的介係詞下,要加介係詞a

例句:

動詞+受詞(人)

  • Veo a María (我看到瑪麗亞)
  • Invité a todos mis amigos (我邀請了所有的朋友)

挑戰

“Presento a Fulano a mi madre.” “Presento Fulano a mi madre” 這兩句話哪一個才是對的呢?

答案:

當 presentar 表示「將某人介紹給另一個人」時,它需要兩個受詞,一個直接受詞和一個間接受詞。兩個都是人。一般來說是:“Presento a Fulano a mi madre.” 才是最合理的句子。即便有兩個介係詞你會覺得很怪,但西班牙語的文法中,同一個介係詞只要使用方式符合邏輯,不斷的重複出現是很正常的!

Presento a Fulano a mi madre 這句話裡面並沒有特別說是把誰介紹給誰

因為從上句,你不知道誰是間接受詞,誰是直接受詞

所以在西班牙語裡面會有lo, la, le 來表明:

lo, la 表示直接受詞

le表示間接受詞

那麼你就會知道是把誰介紹給誰囉!

Le presento a mi madre a Fulano. (我向我媽介紹Fulano)

但在西班牙語裡面也接受,當直接受詞不是人名時,可以去掉介系詞 a,例如 El director presentó el profesor a los alumnos。但如果直接受詞是人名,則必須保留介系詞 a,例如 Presentó a Carmen a los alumnos。

一些拉美國家,特別是墨西哥,間接受詞經常被 con 引導的介詞片語代替。Aposté un mes de sueldo a que presentaba a Marina con mis padres(我賭一個月的薪水,我會把瑪麗娜介紹給我的父母)

發表迴響

error: Content is protected !!
返回頂端