官方翻譯traducción jurada是什麼?

西班牙留學:官方翻譯traducción jurada又稱公證翻譯、宣示翻譯

如果你想要到西班牙讀書,你一定會遇到一關:官方公證翻譯

如果學校有說要繳交翻譯好的畢業證書、成績單、課程大綱,如果他有用以下這幾個字的話:traductor jurado, traducción jurada, traducción oficial,那麼它指的就是這個官方的公證翻譯。

其實西班牙一定會要求外國學生使用官方翻譯,台灣人可能會比較不習慣,因為台灣人並沒有官方翻譯的概念。目前也沒有西班牙跟繁體中文的官方翻譯住在台灣,所以建議你可以先將正本文件找台灣公證人和駐台西班牙辦事處認證之後,上網找西班牙的或是國際的官方翻譯。官方翻譯在翻譯前,會要求你做這兩家的認證。如果你的學校不要求看文件正本,那麼你就直接跟官方譯者要那份的掃描檔就好了!這樣會便宜一點。

有人會問,那台灣不是也有公證人嗎?

「我使用一般翻譯社的翻譯,然後再給公證人蓋章不行嗎?」

如果你這麼想,那你就搞錯公證翻譯的意思囉!

台灣公證人是不懂西班牙語的,所以他們的章裡面都會說:「我認證的是簽章本人是真人,或是文件裡面的章是真的,我對文件的內容不負責」

即便他懂,台灣民間公證人的章也不具有中西官方翻譯的效力! 如果你想到西班牙讀書,歡迎你加入這個追著章跑的大富翁行列 (哈哈哈,邪惡笑容)

比如說,你在台灣自己找翻譯社,你自己送件,台灣公證人讓你在現場簽名,以核實你就是簽名的那個人 (這不是廢話嗎??) 對! 他的章就是認證這個,你的簽名是你自己簽的! 而且因為你要認證的是翻譯的文件,他會幫你蓋個traductor的章,讓你在旁邊簽名 (當然這份文件上也會有翻譯社的章,但...在外人眼中,整個看起來就像是你自己翻的一樣!)

台灣民間公證人蓋的這個章跟文件的翻譯是否屬實是完全沒有關係的!

或有些翻譯社,他可以跟配合的公證人說:好,我就是固定星期幾會去送件,那是我們翻譯社的外務去送的,簽的是外務本人的章。所以文件上有一個traductor的章,簽名的就是當初送件的那個人的名字,(看起來會比較像是翻譯社翻的)然後公證人蓋章:「嗯! 這個章的他本人簽的!」

但問題是,台灣民間公證人蓋的這個章跟文件的翻譯是否屬實是完全沒有關係的!

翻譯社的章也跟官方翻譯的章完全不一樣!

所以不要搞混官方翻譯跟一般翻譯社+公證人的意思了!

官方翻譯不等於一般翻譯社+公證人

在送件的時候,的確是需要公證人+駐台西班牙辦事處的簽章,認證的是該文件屬實,也就是你的學校發出來的文件是真的你那所學校發出來的! 並且僅受理正本。在有這兩個章後,官方翻譯才會接受作業!

當然你可能有聽過有一些案例採用一般翻譯社就過關了! 那可能因為他讀的是Máster propio (自頒文憑)的學位,這個學位可能只要當所大學通過就好,因為自頒文憑碩士讀完也不會有國內、外大學碩士的效力,而是只有在當所大學有效,那地方大學的秘書處在認證上會鬆一點。

回歸正題,西班牙大學要的翻譯文件到底長甚麼樣子呢?官方翻譯又到底有怎樣的權限呢?

這點我們可以直接到西班牙的外交部網站

台灣的中西譯者跟西班牙的官方翻譯差別多大呢?

官方翻譯的西班牙語是:traductor jurado. 直譯是:宣誓翻譯。所以以下我就用「宣誓翻譯」來解釋!

西班牙外交部、歐盟和合作事務部負責授予宣誓翻譯員/口譯員資格。這些專業人員進行的翻譯或口譯具有正式效力,可以在司法和行政機構使用。 他們以其簽名和印章證明其翻譯的忠實和準確性,並使用外交部規定的格式。

外交部口譯語言辦公室是西班牙翻譯和口譯事務的最高行政機構,會定期編制和發布由外交部任命的所有宣誓翻譯員/口譯員的名單,其中列明他們獲授權翻譯和口譯的語言。公民可以從這份名單中選擇他們喜歡的專業人士。

如何取得西班牙語官方認證譯員資格?

取得西班牙語官方認證譯員資格,主要有兩種途徑:

1.參加西班牙外交部、歐盟和合作事務部定期舉辦的考試。 該部會負責授予宣誓翻譯員和口譯員的資格。

2. 申請認可在其他歐盟或歐洲經濟區成員國獲得的同等專業資格。

同等專業資格指的是:比如你是法國西班牙語->法語的官方翻譯,那你也可以同時申請做為西班牙的西班牙語->法語的官方翻譯資格。無論是哪種途徑,申請人都必須是歐盟或歐洲經濟區成員國的公民。 有關學歷和專業要求,請參閱相關法規。

我如何確認這位譯者真的具有官方翻譯的資格?

西班牙外交部、歐盟和合作事務部的語言辦公室會定期發布持有該部會認可的宣誓翻譯員和口譯員名單,並註明其獲得授權翻譯和口譯的語言。 民眾可以透過Buscador de traductores e interpretes jurados輸入譯者的姓名就知道囉!

有哪些途徑可以獲得西班牙外交部認可的官方翻譯或口譯員資格?

簡答:取得西班牙的國籍然後去考西班牙外交部的官方考試!

西班牙的翻譯員和口譯員獲得由西班牙外交部、歐盟和合作事務部頒發的官方認證,稱為「宣誓翻譯員」(Traductor Jurado)和「宣誓口譯員」(Intérprete Jurado)。 這些頭銜代表著專業能力的認可,賦予持有人在西班牙官方文件和程序中進行翻譯和口譯的資格。

以下是取得這些認證的途徑:

通過考試:西班牙外交部、歐盟和合作事務部的語言翻譯辦公室會定期舉辦西班牙文與其他語言之間的翻譯和口譯考試。通過考試者即可獲得「宣誓翻譯員」或「宣誓口譯員」的頭銜。

專業資格認可:歐盟成員國、歐洲經濟區成員國或瑞士的國民,如果在其國家已取得「宣誓翻譯員」或「宣誓口譯員」的資格,則可以申請專業資格認可。 西班牙外交部、歐盟和合作事務部會負責審查申請人的外國學歷是否符合西班牙的標準,並可能要求申請人完成額外的課程或考試。

取得「宣誓翻譯員」或「宣誓口譯員」頭銜後,翻譯員和口譯員必須完成簽名和印章的驗證程序,才能開始執業。 這些程序可以透過西班牙政府代表處或領事館辦理。 「宣誓翻譯員」和「宣誓口譯員」的頭銜在西班牙全國範圍內有效,並且其翻譯或口譯之官方文件可免除公證。 他們可以自由訂定服務費用。

官方翻譯的章應該長什麼樣子呢?

章章必須包含翻譯員的姓名、翻譯員獲授權翻譯的語言,以及翻譯員的編號。 此外,宣誓翻譯員必須附上來源文件的副本,並在所有頁面上蓋章並註明日期,以驗證翻譯的真實性。

翻譯件必須附上翻譯員的聲明,聲明內容的格式,格式參考樣式:

el sello de traductor jurado

價錢與速度的差別:

超級重點:宣示翻譯的價格與速度會是一般中西翻譯的四倍

每年學校的招生也就一~兩次而已,八月還放暑假,所以請要申請學校的同學們盡早處理!

到西班牙讀書的第一課:跟行政相關的事物要盡早處理!

助大家都能申請到理想的大學、碩士或博士! (¡Mucha suerte a todos!)

發表迴響

error: Content is protected !!
返回頂端