A fin de cuentas / Al fin y al cabo
📘 Expresa una conclusión o justificación final.
📍畢竟 / 說到底
🗣 A fin de cuentas, todos cometemos errores.
🗣 Al fin y al cabo, lo importante es que estás bien.
A duras penas
📘 Indica que algo se hace con mucha dificultad.
📍好不容易 / 勉強地
🗣 A duras penas pude llegar al trabajo con tanta lluvia.
🗣 El bebé se dormía a duras penas.
A estas alturas (de la vida)
📘 Se refiere a un momento avanzado del proceso o de la vida.
📍到了這個時候 / 現在這個階段
🗣 A estas alturas ya no me sorprende nada.
🗣 A estas alturas de la vida quiero tranquilidad.
A la primera de cambio
📘 Algo ocurre de inmediato o ante el menor motivo.
📍一有機會就 / 稍有變動就
🗣 Se enfada a la primera de cambio.
🗣 A la primera de cambio se va sin despedirse.
A marchas forzadas
📘 Hacer algo con urgencia y a gran velocidad.
📍加快腳步 / 趕工
🗣 El equipo trabaja a marchas forzadas para entregar el proyecto.
🗣 Aprendí el idioma a marchas forzadas por el viaje.
A más no poder
📘 Con máxima intensidad, al límite.
📍到極限 / 不能再多了
🗣 Estaban celebrando a más no poder.
🗣 Llovía a más no poder durante toda la noche.
A toda leche
📘 Muy rápido o con fuerza (coloquial).
📍飛快地 / 超快
🗣 Salió a toda leche cuando oyó el trueno.
🗣 El tren iba a toda leche.
Abrir un melón
📘 Iniciar un tema incierto o complicado.
📍開啟未知的議題
🗣 Hablar de política es abrir un melón difícil.
🗣 Empezar esa reforma es un melón por abrir.
Ahogarse en un vaso de agua
📘 Preocuparse en exceso por algo mínimo.
📍小題大作 / 為小事慌張
🗣 No es tan grave, no te ahogues en un vaso de agua.
🗣 Te complicas por todo, siempre te ahogas en un vaso de agua.
Al pie de la letra
📘 Hacer algo exactamente como se indica.
📍照字面 / 完全照做
🗣 Hay que seguir esta receta al pie de la letra.
🗣 El alumno respondió al pie de la letra lo que decía el libro.
Atar cabos sueltos
📘 Relacionar hechos para entender algo.
📍理清頭緒 / 連結細節
🗣 Atando cabos sueltos, entendí por qué me evitaba.
🗣 Necesito atar cabos sueltos antes de tomar una decisión.
Bajarse de las nubes
📘 Volver a la realidad, dejar de soñar.
📍從幻想中醒來 / 面對現實
🗣 Tienes que bajarte de las nubes y aceptar que no todo es perfecto.
🗣 A veces los amigos te bajan de las nubes sin querer.
Barrer para dentro
📘 Actuar de forma egoísta o interesada.
📍只顧自己 / 自私自利
🗣 Él siempre barre para dentro cuando hay que repartir tareas.
🗣 No se puede confiar en alguien que barre solo para dentro.
Blanco y en botella
📘 Algo evidente, sin lugar a dudas.
📍顯而易見 / 一目了然
🗣 No me contestó el mensaje… blanco y en botella, no quiere hablar conmigo.
🗣 Si no estudias, suspendes: blanco y en botella.
Buscar tres pies al gato
📘 Complicar algo innecesariamente.
📍鑽牛角尖 / 找麻煩
🗣 No busques tres pies al gato, no hay problema.
🗣 Siempre está buscando tres pies al gato con todo lo que le digo.
Buscarse la vida
📘 Arreglárselas solo, sin ayuda.
📍靠自己生活 / 自力更生
🗣 Desde que me mudé, me busco la vida como puedo.
🗣 Hay que buscarse la vida para sobrevivir en esta ciudad.
Cada dos por tres
📘 Algo que ocurre con mucha frecuencia.
📍三天兩頭 / 時常發生
🗣 Mi vecino pone música alta cada dos por tres.
🗣 Cada dos por tres me escribe para pedirme favores.
Caer como anillo al dedo
📘 Llegar en el momento justo, encajar perfectamente.
📍正好合適 / 正中下懷
🗣 Ese trabajo le cayó como anillo al dedo.
🗣 Tu consejo me vino como anillo al dedo.
Caer como llovido del cielo
📘 Llegar de forma repentina y positiva.
📍天上掉下來的 / 出乎意料的好運
🗣 Ese dinero extra me cayó como llovido del cielo.
🗣 El nuevo compañero de piso cayó como llovido del cielo, es súper ordenado.
Caer en la cuenta (de algo)
📘 Darse cuenta o comprender algo de repente.
📍意識到 / 發覺
🗣 Caí en la cuenta de que no había respondido el correo.
🗣 No caí en la cuenta de lo que me quería decir hasta después.
Cerrarse en banda
📘 Negarse rotundamente a hablar o ceder.
📍閉門不談 / 固執己見
🗣 Se cerró en banda y no quiso escucharme.
🗣 Cuando se cierra en banda, no hay quien le haga cambiar de opinión.
Coger el hilo / Perder el hilo
📘 Empezar a entender algo / dejar de entenderlo.
📍接上思路 / 跟不上話題
🗣 Al principio me costó, pero ya cogí el hilo de la conversación.
🗣 Perdí el hilo porque me distraje con el móvil.
Coger el toro por los cuernos
📘 Afrontar un problema directamente.
📍勇敢面對問題 / 主動出擊
🗣 Es hora de coger el toro por los cuernos y hablar con tu jefe.
🗣 Cogió el toro por los cuernos y resolvió el conflicto familiar.
Coger por banda
📘 Abordar a alguien con fuerza o decisión.
📍一把抓住 / 突然找人理論
🗣 Lo cogí por banda y le dije todo lo que pensaba.
🗣 El jefe me cogió por banda para pedirme explicaciones.
Comerse la cabeza
📘 Pensar demasiado en algo, con ansiedad.
📍鑽牛角尖 / 想太多
🗣 No te comas la cabeza, ya está hecho.
🗣 Me estoy comiendo la cabeza por esa entrevista.
Contra viento y marea
📘 Luchar con firmeza a pesar de los obstáculos.
📍排除萬難 / 不畏艱難
🗣 Logró sus sueños contra viento y marea.
🗣 Seguimos adelante contra viento y marea.
Cortar las alas
📘 Impedir que alguien progrese o se exprese con libertad.
📍剪掉翅膀 / 限制發展
🗣 Mis padres me cortaron las alas cuando dije que quería ser cantante.
🗣 No le cortes las alas, déjalo intentar.
Dar caña
📘 Estimular o presionar con energía (coloquial).
📍加把勁 / 催促 / 施壓
🗣 ¡Dale caña al proyecto que se nos echa el tiempo encima!
🗣 El entrenador les dio caña durante el partido.
Dar cien vueltas a algo / alguien
📘 Pensar demasiado o superar claramente a alguien.
📍鑽牛角尖 / 遠遠超越某人
🗣 Le he dado cien vueltas y sigo sin entenderlo.
🗣 En ajedrez le doy cien vueltas a mi primo.
Dar el salto
📘 Avanzar a un nivel superior.
📍邁出一大步 / 跨越轉變
🗣 Ha dado el salto del teatro local al cine internacional.
🗣 Mi empresa dio el salto a lo digital este año.
Dar el visto bueno
📘 Aprobar o autorizar algo.
📍批准 / 同意
🗣 El jefe ya dio el visto bueno al presupuesto.
🗣 Sin su visto bueno no podemos avanzar.
Dar mala espina
📘 Producir desconfianza o una mala sensación.
📍有不祥的預感 / 覺得可疑
🗣 Esa oferta me da mala espina, suena demasiado buena.
🗣 Ese tipo me dio mala espina desde el primer momento.
Dar rienda suelta
📘 Dejarse llevar libremente por una emoción o impulso.
📍放任 / 盡情發揮
🗣 Dieron rienda suelta a su alegría al ganar.
🗣 Los niños dieron rienda suelta a su imaginación.
Dar un toque
📘 Retocar algo / hacer una llamada breve (España).
📍 打個招呼電話
🗣 Le di un toque a la presentación para que fuera más visual.
🗣 Si llegas, dame un toque y bajo.
Dar una de cal y otra de arena
📘 Alternar cosas buenas y malas.
📍一好一壞 / 喜憂參半
🗣 Siempre me das una de cal y otra de arena, aclárate.
🗣 El clima nos da una de cal y otra de arena estos días.
Darse de bruces
📘 Caer de cara o enfrentarse bruscamente a algo.
📍摔個狗吃屎 / 撞上現實
🗣 Se dio de bruces contra el suelo corriendo.
🗣 Me di de bruces con la verdad: no era mi amigo.
De cuando en cuando
📘 De vez en cuando, ocasionalmente.
📍偶爾 / 有時
🗣 De cuando en cuando salgo sin móvil.
🗣 De tanto en cuanto nos reunimos a cenar.
De higos a brevas
📘 Algo que ocurre muy rara vez.
📍久久一次 / 極少發生
🗣 Voy al gimnasio de higos a brevas.
🗣 Solo nos escribimos de higos a brevas.
De penalti
📘 Algo hecho de improviso, sin mucha preparación.
📍臨時的 / 匆忙的 / 出乎意料的
🗣 Tuvo un hijo de penalti, no lo esperaban.
🗣 Cambiaron de casa de penalti.
De una vez (por todas)
📘 Hacer algo de forma definitiva, sin más esperas.
📍一次搞定 / 乾脆點
🗣 Dímelo de una vez por todas, ¿sí o no?
🗣 Haz la tarea de una vez y salimos.
Decir por activa y por pasiva
📘 Repetir algo de todas las formas posibles.
📍反覆說 / 一再強調
🗣 Se lo dije por activa y por pasiva: no me interesa.
🗣 Por activa y por pasiva le advertí del peligro.
Dejar en buen lugar
📘 Hacer quedar bien a alguien.
📍讓…有好印象 / 抬舉某人
🗣 Esa entrevista te dejó en muy buen lugar.
🗣 La crítica dejó al artista en buen lugar.
Dejarse la piel
📘 Esforzarse al máximo, entregarse por completo.
📍拼命努力 / 全力以赴
🗣 Me estoy dejando la piel para aprobar este examen.
🗣 Se dejaron la piel en el campo, merecían ganar.
Echar el freno
📘 Detenerse o moderarse.
📍踩煞車 / 放慢腳步
🗣 Tienes que echar el freno antes de quemarte.
🗣 Eché el freno y comencé a priorizar mi salud.
Echar en cara
📘 Reprochar algo a alguien directamente.
📍當面指責 / 怨某人
🗣 Me echó en cara que nunca la ayudo.
🗣 No tienes derecho a echarme eso en cara ahora.
Echar la vista atrás
📘 Recordar el pasado, reflexionar.
📍回顧過去 / 回想
🗣 Al echar la vista atrás, veo cuánto he cambiado.
🗣 Es bueno echar la vista atrás y aprender de los errores.
