上課時同學們問到的問題,特別打了一篇回答~學西班牙語時,也有這樣的困擾嗎?
“a sí mismo” y “a él mismo”的差別
“entre sí” 與 “entre ellos” 的差別
其實就是有時候都可以交互使用,有時候不行的狀況,最會讓大家分辨不清
以下困擾,初學者可以忽略😆
A sí mismo (反身,動作作用於同一個人)
Él se vio a sí mismo en el espejo. (他在鏡子裡看到了自己。)
A él mismo (不常見,除非像例句特殊狀況,要強調 he himself,但又非反身。 在文法上可用 a él 來想,動作作用於另一個人)
Yo vi a él mismo en el espejo. (我在鏡子裡看到他自己。)
Se vio a él mismo en el espejo y no se reconoció. (他在鏡子裡看到自己,卻認不出來。)
當是一個人的時候 : A sí mismo,是自己對自己做的動作。
- Yo me ducho a mí mismo / a mí misma.
我自己洗澡。 - Tú te duchas a ti mismo / a ti misma.
你自己洗澡。 - Él / Ella / Usted se ducha a sí mismo / a sí misma.
他/她/您自己洗澡。
如果多人:A sí mismos ( 說明為個別對自己進行的動作要說得更清楚一點:
Nos duchamos nosotros mismos/ por separado / a nosotros mismos.
我們互相洗澡。
Os ducháis vosotros mismos/ por separado /a vosotros mismos.
你們互相洗澡。
Se duchan ellos mismos/ por separado / a sí mismos.
他們互相洗澡。
Entre sí, entre ellos (表示互相)
Nos duchamos entre nosotros.
我們互相洗澡。
Os ducháis entre vosotros.
你們互相洗澡。
Se duchan entre ellos/sí.
他們互相洗澡。
