進階西班牙語:”a sí mismo” y “a él mismo”的差別

上課時同學們問到的問題,特別打了一篇回答~學西班牙語時,也有這樣的困擾嗎?

“a sí mismo” y “a él mismo”的差別

“entre sí” 與 “entre ellos” 的差別

其實就是有時候都可以交互使用,有時候不行的狀況,最會讓大家分辨不清

以下困擾,初學者可以忽略😆

A sí mismo (反身,動作作用於同一個人)

Él se vio a sí mismo en el espejo. (他在鏡子裡看到了自己。)

A él mismo (不常見,除非像例句特殊狀況,要強調 he himself,但又非反身。 在文法上可用 a él 來想,動作作用於另一個人)

Yo vi a él mismo en el espejo. (我在鏡子裡看到他自己。)

Se vio a él mismo en el espejo y no se reconoció. (他在鏡子裡看到自己,卻認不出來。)

當是一個人的時候 : A sí mismo,是自己對自己做的動作。

  1. Yo me ducho a mí mismo / a mí misma.
    我自己洗澡。
  2. Tú te duchas a ti mismo / a ti misma.
    你自己洗澡。
  3. Él / Ella / Usted se ducha a sí mismo / a sí misma.
    他/她/您自己洗澡。

如果多人:A sí mismos ( 說明為個別對自己進行的動作要說得更清楚一點:

Nos duchamos nosotros mismos/ por separado / a nosotros mismos.

我們互相洗澡。

Os ducháis vosotros mismos/ por separado /a vosotros mismos.

你們互相洗澡。

Se duchan ellos mismos/ por separado / a sí mismos.

他們互相洗澡。

Entre sí, entre ellos  (表示互相)

Nos duchamos entre nosotros.

我們互相洗澡。

Os ducháis entre vosotros.

你們互相洗澡。

Se duchan entre ellos/sí.

他們互相洗澡。

發表迴響

error: Content is protected !!
返回頂端