西班牙語:「費用」的不同說法

你是否也在查「西班牙語 小費怎麼說」或「propina 與 tarifa 有什麼差別」?本篇整理了西語生活實用單字,深入比較費用類詞彙如 propina, tarifa, tasa, 幫助你掌握金錢相關詞彙。從西語課常見錯誤到留學西班牙的小費文化,結合背單字技巧與實用句型,是學西班牙語單字的超實用指南!


español中文使用時機Ejemplo
Precio價格Lo que cuesta comprar algo (valor de venta).El precio de la camisa es 20 €.
Coste成本Lo que cuesta producir o conseguir algo.El coste de fabricación fue 10 €.
Gasto支出Dinero que se usa o se va (de forma general).Tuve muchos gastos este mes.
Cuota分期付款/分攤費/費用Pago periódico o fraccionado por algo.Pago una cuota mensual del gimnasio.
Cargo手續費/扣款/職位(según contexto)Dinero que se carga/adiciona a una cuenta por un motivo.Me hicieron un cargo por servicio del 10 %.

  • Precio → lo que pagas por comprar algo
  • Coste → lo que cuesta hacerlo o producirlo
  • Gasto → cualquier dinero que se va
  • Cuota → pago regular o fraccionado
  • Cargo → dinero adicional o automático que te cobran

小費(propina) 還可以怎麼說呢?“cuota de servicio” o “cargo por servicio”?

1. Propina

👉 自願給予的酬謝,作為對服務的感謝。
– Dejamos una propina del 10% al camarero.
(我們給服務生留了10%的小費。)

2. Cargo por servicio

👉 強制加收在帳單上的服務費,有些國家用來代替小費。
– El 10% de cargo por servicio ya está incluido en la factura.
(帳單中已包含10%的服務費。)

發表迴響

error: Content is protected !!
返回頂端