你是否也在查「西班牙語 小費怎麼說」或「propina 與 tarifa 有什麼差別」?本篇整理了西語生活實用單字,深入比較費用類詞彙如 propina, tarifa, tasa, 幫助你掌握金錢相關詞彙。從西語課常見錯誤到留學西班牙的小費文化,結合背單字技巧與實用句型,是學西班牙語單字的超實用指南!
español | 中文 | 使用時機 | Ejemplo |
---|---|---|---|
Precio | 價格 | Lo que cuesta comprar algo (valor de venta). | El precio de la camisa es 20 €. |
Coste | 成本 | Lo que cuesta producir o conseguir algo. | El coste de fabricación fue 10 €. |
Gasto | 支出 | Dinero que se usa o se va (de forma general). | Tuve muchos gastos este mes. |
Cuota | 分期付款/分攤費/費用 | Pago periódico o fraccionado por algo. | Pago una cuota mensual del gimnasio. |
Cargo | 手續費/扣款/職位(según contexto) | Dinero que se carga/adiciona a una cuenta por un motivo. | Me hicieron un cargo por servicio del 10 %. |
- Precio → lo que pagas por comprar algo
- Coste → lo que cuesta hacerlo o producirlo
- Gasto → cualquier dinero que se va
- Cuota → pago regular o fraccionado
- Cargo → dinero adicional o automático que te cobran
小費(propina) 還可以怎麼說呢?“cuota de servicio” o “cargo por servicio”?
1. Propina
👉 自願給予的酬謝,作為對服務的感謝。
– Dejamos una propina del 10% al camarero.
(我們給服務生留了10%的小費。)
2. Cargo por servicio
👉 強制加收在帳單上的服務費,有些國家用來代替小費。
– El 10% de cargo por servicio ya está incluido en la factura.
(帳單中已包含10%的服務費。)